mardi, août 22, 2006

Edderja

Je viens de lire cet article d'Al Jazeera qui traite de la question de l'incompréhension par le reste des arabes du dialect algérien. Ce qui m'a un peu choquée dans ce papier c'est cette "culpabilité" que devrait ressentir chaque Algérien pour son parler "algérien"! En effet, l'auteur expose même des exmples de phrases "algériennes" où on trouve à la fois des mots français, espagnols, turcs et berbère...

Mais pourquoi les Algériens, et nous les maghrébins en général, devrions avoir honte de notre dialect?

Pourquoi somme nous montrés des doigts dès qu'il y a incompréhension par l'autre?

Et enfin, pourquoi sommes nous obligés de parler l'arabe littéraire?

Le fait de parler un dialect aussi incompréhensible pour El Mashrek, reflète essentiellement l'histoire de nos pays et les civilisations qui les ont traversés. Faut-il renier tout ce bagage historique juste pour être compris par nos confrères arabes?

Je pense malheureusement que nous sommes loin d'être considérés comme des arabes à part entière par nos autres frangins. Et leur manque d'effort pour comprendre nos dialects en est le plus grand témoin...

Ena netkallem tounsi, welli fhem fhem, welli ma fhemch allah ghaleb 3alih :)))

17 Comments:

Blogger Napo said...

sobhan allah, je viens juste de completer la lecture du meme article il y a 15min..

les gens du mashrek ne nous considerent pas des arabes, sauf lorsqu'il s'agit d'agression sur un de leur etats. alors je parle anglais avec sinon tunisien.

BTW, si on traite de l'arabe litteraire, on le parle bcp mieux qu'eux !!!

tonobile, et sbitar :-)))))
ndirlik photo ya curieuse?

8:41 PM  
Blogger Curieuse de tout said...

Brabbi napo ma femma ken a7na ettwensa elli nont9ou toutes les lettres arabes sans les égratiner! Ech y7ebbou akher!!!

Sinon, j'ai au moins appris appris un truc de cet article: l'origine turque du mot "sbitar".

Pour la photo, khalli une autre fois, maybe fel canada wa9telli na3mel voyage mel les trips mta3i :)

9:50 PM  
Anonymous Anonyme said...

Mmmm...
Ben je pense que c'est là notre problème nous les arabes..

On ne se comprend pas.. On a des difficultés à nous communiquer bien qu'on parle "la même langue".. je trouve ça bien dommage..

Euuh.. TU pourrais faire un peu d'effort pour qu'on te comprenne car je crois pas que tu pourrais comprendre l'accent Algerien ou Marocain.. En tout cas pas autant que l'arabe traditionnel ;)

9:53 PM  
Anonymous Anonyme said...

g pas lu l'article mais bon c vrai ce ke tu dis hedhika hia loughetna wkan 3jeb'hom zeda ... sinon eux aussi ils ont leurs propres mots, accents etc... donc je ne comprends pas chnoua el mochkel et en plus comme tu dis toi edderja ça reflète tte l'histoire d'un peuple d'un pays

10:09 PM  
Anonymous Anonyme said...

Aham, parcequ'un egyptien parle mieu arabe litteraire que nous les tunisiens ?
c bien facile a expliquer
la TV et le cinema arabe sont en grande partie egyptiens, libanais, syriens... ce qui fait que l'oreille de tt le mondarabe est plus ou moins habituée a ces dialctes orientaux quoiqu'ils ne manquent pas de mots anglais, francais, turc et autre

un exemple tres facile : tab ma te2la3 el fanella ya beh !!!
le seul mot arabe de cette phrase est est tres mal prononcé! les autres sont turcs et espaniols!

ah oui j'ai oublié ils sont l'elite du monde arabe, la race pure, les ariens des arabes!!
au diable!

twensa ou tadhrboulna 3attayyara! elli 3ejbou marbé ou elli ma 3ejbouch ytayyer garnou!

11:47 PM  
Anonymous Anonyme said...

Za7, c'est quoi cet article bourré de préjugés?

Asma3 ils commencent à me casser les pieds les gens du moyent-orient, birrasmi! Je ne sais pas pourquoi mais c'est la troisième faza qui m'arrive cette semaine minhom! 9addechhom complexés!!

une fois ils te traitent de mécréant, une autre ils traitent tes femmes de prostitués, une autre ils te lancent que t'es un bâtard ou houma el race pure. Ti houma ils ne savent même pas prononcer les lettres!! ti kelmet "mas2oulia" yektbouha el 2alif 3al madda cette bande d'ignorants!

Ta7ya tounes ou ta7ya ellougha ettounsia ou ta7ya el culture ettounsia ou ta7ya el mra ettounsia. Welli 3ejbou!

1:43 AM  
Blogger Abdou said...

hawka rja3tou leklami....9oltha..win3awedha: ma fihom mè yetra.

9:36 AM  
Anonymous Anonyme said...

salut je suis nouveau ds ton blog que je trouve bien interessant je voulais dire que le fait de parler arabe littéraire comme le veulent certaines personnes orientales n'est pas un signe d'appartenance arabe car il y'a des américcains et des israeliens qui exedent la langue arabe et pourtant ils ne sont pas arabes alors parlons chaqu'un a sa facon et envoyons le reste du monde ballader surtout les egyptiens qui se croient tout permetre :) bien a vous

11:46 AM  
Anonymous Anonyme said...

En fait, le mashrek depuis les foutou7et n'a pas connu d'autres cultures contrairement au Maghreb (espagnol, berber, romans, wandal, arabes, ...).

Sinon, je crois que les colon français était plus proches des otochtones que les anglais qui ont colonisé le mashre9. Et puis le machre9 comme c'est l'origine de l'arabe, en reste fier. C'est comme un français qui parle jamais anglais

1:33 PM  
Anonymous Anonyme said...

@ bidules: "les colon français était plus proches des otochtones que les anglais qui ont colonisé le mashre9"

né9sa ken "yar7am weldihom" fil e55er!

ils n'étaient pas proches. Ils ont seulement passé plus de temps au maghreb et ont forcé les gens à apprendre leur langue.

On ne peut pas présenter un visage humain à cette page sombre de notre histoire où des milliers de gens ont été massacrés. Les abominations de l'histoire ne doivent pas être louées. Elle doivent être avouées et réparées. On attend toujours la réparation de celle-ci.

2:20 PM  
Blogger Curieuse de tout said...

@sousou:

mon post n'est en aucun cas un "cri de haine" envers nos confrères arabes de l'orient. J'ai eu juste une réaction épidermique en lisant l'article d'al Jazeera. Et la réaction des différents comentateurs ici confirment le malaise provoqué par ce papier.

Sinon, concernant notre dialect, je ne pense pas qu'il faille qu'il vire ici ou là. Laissons-le évoluer à sa guise! Je ne suis ni pour plus de mots français ni pour plus de mots arabes. Le dialect est, à mon avis, le reflet de l'évolution d'une société. Alors, pourquoi renier notre propre identité?

Entre nous, je préfère nettement parler un dialect propre et spécifique à mon pays qu'adopter une langue juste pour être "comme les autres".

On voit bien ce phénomène au niveau intra-tunisien avec les différents accents des régions. Il y a ceux qui veulent affirmer leur appartenance à une région et le font savoir (ani, ena, ne, hni etc.) et d'autres non et adoptent ainsi "ettounsi al moutadawal".

Donc, chacun fait comme il veut et surtout pense ce qu'il veut.

7:35 PM  
Blogger Yssem Saadi said...

on parle arabe mieux que ces "prétendus race pure" et comme ça a été dit on prononce toutes les lettres et tous les sons et l'exemple le plus flagrant concerne la lecture du coran.
l'arabe est la langue du coran et bien en tunisie on le lit beaucoup mieux et dans les règles de l'art par rapport à la majorité de ces populations de moyen orient aui ont surtout bcp de soucis à prononcer la lettre "Dhad"

11:46 AM  
Blogger Tajouri said...

Au risque de vous etonner...nous ne sommes pas arabes !!!
Nous avons été colonisés par les arabes qui ont reussis à nous imposer leru culture par la force de l'épée (et oui, y'avait pas de kalash à l'époque)
Il est donc parfaitement logique qu'ils ne nous considérent pas comme les leurs ....et c'est tant mieux ...
Notre culture, notre histoire, notre patrimoine est mille fois plus riche que celui de bedouins érrant dans le désert qui ne doivent leur histoire qu'au fait que le bon dieu les ai choisit pour être hôtes de son prophétes
Nous ne sommes pas arabes...quelles joie!!!

12:37 PM  
Blogger Tajouri said...

@ sousou

Merci pour le cours d'histoire :)

Ignorant ?? Merci pour le compliment

Esprit brillant? Idem

Identité superieure? Un mot cheri des bloggeurs

Bedouins errants? Caricature !

Arabe? Non, TUNISIEN!!!!!!!

5:18 AM  
Anonymous Anonyme said...

Tu te sens arabe toi ?
Les Tunsisiens d'origine arabe sont vraiment rares. La majorités, ces des descendants de Puniques, Cartaginois, Romains, Berberes, Andalous, Turcs, Maltais, Slaves, et j'en passe. Tres peu d'arabes sont resté en Afrique du Nord.

6:51 PM  
Blogger cool said...

100% d'accord avec toi!
Mais les égyptiens sont pardonné a cause de leurs films.
Pourtant je trouve que la darja tunisienne est la plus proche de l'arab littéraire nous aumoin on déforme pas les lettres ja c ja pas ga.
Vous avez raison l'orient nous considére pas comme des arabes! et les africains ne considérent pas comme des africains, on est quoi alors?
Pendant la coupe du monde l'arabie saoudite s'est considérer dans un interview comme le représentant arabe.
De toute façon on s'enfou en plus on parle et on écrit l'arabe litteraire mieux qu'eux.

7:51 PM  
Anonymous Anonyme said...

je rejoins Bidules dans ...ses pensées

5:37 PM  

Enregistrer un commentaire

<< Home